Das Kalbsfilet quer zur Faser in zwei Finger dicke Scheiben schneiden und diese von beiden Seiten im Topf scharf anbraten, dann an die Seite legen, die Zwiebeln anschwitzen, bis sie glasig sind, die Pilze hinzugeben, mit Thymian, Salbei, Pfeffer und Salz würzen, mit dem Weisswein ablöschen und die Sahne hinzugeben, dann mit der Mehlschwitze die Sauce andicken.
“Nuclear War: A Guide To Armageddon” klärt uns über die Folgen einer Atombombe auf. Inhaltlich gelingt es dem Film auf verstörende Art sachliche Information und Aufklärung mit der gleichzeitigen Sinnlosigkeit der Maßnahmen im Ernstfall zu verbinden. So handelt es sich auch vielmehr um eine Mahnung vor dem Atomkrieg als um einen Ratgeber für das Überleben.
Der Atomkrieg ist in diesem Film vornehmlich ein Spektakel, sachlich in Szene gesetzt und mit politisch-moralischem Anspruch und dennoch — oder gerade deshalb eine Ästhetisierung des Schreckens. Der Lauf der Zerstörung, dem der Film im Radius um Ground Zero folgt, beschreibt nicht von ungefähr einen Weg entlang der Landmarken und Sehenswürdigkeiten in und um London. Der Zuschauer ist in die Rolle eines Touristen versetzt, der einen sehr britischen Weltuntergang erleben darf, Klassenschranken und Hypotheken gibt es nicht nur im Schutzraum, sie sind sogar dessen Voraussetzung. Kaum ein Ort und kaum eine Zeit würde sich dem Untergang mit mehr Hingabe anbieten als England in den frühen 1980er Jahren, wo Hope & Glory nur als Abglanz der Vergangenheit existierten und industrieller Niedergang, Streiks und eine eiserne Lady die Gegenwart prägten.
Alle Zutaten klein schneiden, die Radieschen und Gewürzgurken besonders fein. Anschließend alles in eine Salatschüssel geben und mit jeweils drei EL Essig und Öl würzen und mit etwas Pfeffer und Salz abschmecken. Alles gut mischen, kurz kühlen und durchziehen lassen.
500 g Nudeln (Schwarze Spaghetti sind mit Sepiatinte gefärbte Hartweizennudeln.
Die Nudeln brauchen ungefähr 8-10 Minuten Kochzeit)
500g Lachs
75 -100g geriebenen Peccorino - oder Parmesankäse
½ Tasse Gemüsebrühe
½ EL Kartoffelstärke
½l Sahne
Salz, Pfeffer, Basilikum oder Dill
Olivenöl
Zubereitung
Die Nudeln in Salzwasser mit 1 EL Olivenöl al dente kochen (ca. 8-10 Minuten). Für die Sauce 500g Lachs grob würfeln und in ca. 2 EL Öl leicht anbraten, mit ca. ½ Tasse Gemüsebrühe angiessen, ½ EL Kartoffelstärke mit 3 EL Sahne verrühren und bei von der Kochstelle heruntergezogenem Topf vorsichtig unterheben, ca. ¼ bis ½ l Sahne hinzufügen und vorsichtig aufkochen und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Zum Schluß entweder frisches Basilikum oder Dill darüberstreuen. (Bei gefrorenem Lachs weniger Flüssigkeit verwenden.) Zum Schluß kommt noch der frisch geriebene Käse dazu.
Telepolis und Andy Baio berichten über Douglas Adams, Infocom und wie sich die Fortsetzung zum Hitchhiker’s Guide To The Galaxy so lange verzögerte, dass es keine Textadventure mehr gab.
Die Butter mit 125g Zucker in einer Rührschüssel vermischen, die Eier hinzugeben und unterrühren, dann die Sultaninen, 100ml Tee und das Mehl hinzugeben und verrühren.
Den glatt gerührten Teig in eine Kastenform füllen und 1 Stunde im Ofen bei 175°C backen, nach 15 Minuten mit einem Messer in der Mitte ca. 1 cm tief einschneiden.
Den Zuckerguss mit den restlichen 100ml Tee, den verbliebenen 150g Zucker und etwas Zitronensaft anrühren.
Den Kuchen nachdem er fertiggebacken ist (durch Anstechen mit einem Zahnstocher testen) etwas abkühlen lassen (ca. 15 Minuten) und dann den Zuckerguss auf den noch warmen Kuchen auftragen. Mit den Mandelsplittern bestreuen und vor dem servieren abkühlen lassen.
Homonyme (auch Teekesselchen genannt) stellen eine besondere Herausforderung bei der Internationalisierung (kurz i18n) von Software dar. So kann zum Beispiel das Wort “game” im Englischen mit “Spiel” oder auch mit “Wild” übersetzt werden. Eigentlich kein Problem, es sei denn in einer Anwendung kommen beide Begriffe vor. So geschehen, in dem genannten Fall, beim Freeciv Projekt.
Die gefundene Lösung ist einfach und bringt lediglich den Nachteil mit, dass die betroffenen msgids im Falle des Scheiterns der Übersetzung nicht mehr ganz so hübsch aussehen. Für die Disambiguierung werden der msgid sogenannte Qualifier vorangestellt, z. B.: msgid “?animal:game”. Diese Qualifier haben nebenbei den Vorteil, dass sie auch für Übersetzer, die nicht Programmierer sind, leicht zu verstehen sind.
Um das Ganze robuster zu machen, bietet es sich an, eine Wrapperfunktion zu schreiben, die den Rückgabewert der gettext-Funktion parst und eventuell noch vorhandene Qualifier (z. B. bei nicht übersetzte Strings) verwirft.
1951 war Bereitsein noch alles, die Radioaktivität war nach einer Minute vorbei und der Zivilschutz wenigstens dreimal so kompetent wie der durchschnittliche Servicemitarbeiter der nächsten kommunalen Behörde.
Es gab eine Zeit in der jeder wusste, was es mit der 42 auf sich hatte. Wo es Wikipedia nicht gab und das gesammelte Wissen einen Umschlag hatte auf dem “Keine Panik” in großen freundlichen Lettern prangte…
Die Encyclopædia Galactica definiert Douglas Adams wie folgt:
Long, flat, spirally arranged yellow or blue or green and orange - depending widely on structural semantics. Douglas may grow to 250 ft (75 m) tall and 8 ft (2.4 m) in diameter. Once well-known and very widespread and abundant, yet taxonomically complex, the species has now become extinct.
Leider scheint das große Standardwerk nicht sehr zuverlässig zu sein. Speziell seit der großen Datenfragmentierung, beim letzten Update der Autokorrektur. Wenn Ihnen dies alles nichts sagen sollte, ist das nicht weiter schlimm. Sie sollten vielleicht mehr lesen. Stellen Sie sich vor, sie hätten fürchterliche Kopfschmerzen und keinen Tee…
Douglas Adams: The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy. Pan Books. 1979. ISBN 0330258648.